از دشواریهای ترجمه بهویژه در رابطه با متون کهن و در اینجا تورات عبری، انتقال مفاهیمی است که در قالب صنایع ادبی از جمله استعارهها بیان شدهاند؛ همچنین نظر به منظومبودن حدود یکسوم تورات، دامنۀ این موضوع بسیار گسترده خواهد بود. استعارههای مرتبط با «دندان» در سراسر تورات حوزۀ معنایی گسترده و چندوجهی دارد؛ از جمله نماد قدرت، زیبایی، عدالت، خوی وحشیگری و بیرحمی به کار رفته است. این شماره از «آینههای شکسته» به بررسی چهار مورد در عاموس 4: 6، میکاه 3: 5، ایوب 13: 14 و 19: 20 متمرکز است. چنین مینماید که هر کدام از طیفهای ترجمه، یعنی تحتاللفظی، تفسیری، آزاد و معنایی بسان آینههای شکسته بخشی از چندمعنایی متن مبدأ را منعکس کردهاند؛ به عبارتی تنها با دیدن آنها در کنار هم متن مبدأ برای مخاطب درکپذیر میشود.