مقالۀ حاضر به بررسی دو ترجمه از عهد عتیق در پرتو متن اصلی آن، زبان عبری متمرکز است. شواهد مورد مطالعه در چهار بخش، به ترتیب به امتیازهای ترجمۀ قدیم و ترجمۀ سیار، سپس نقاط ضعف آنها میپردازد.
پژوهش حاضر به این نتیجه رهنمون شده است که زبان اصلی تورات، هماره از زبان مقصد فراتر میباشد، و مخاطب فنی همواره برای دریافت ظرائف متن، ناگزیر از مراجعه به چندین ترجمه است؛ چه اینکه اساسا در مورد متون کلاسیک و فاخر ترجمهها چون آینههای شکسته عمل میکنند. از اینرو، در جامعۀ علمی فارسی زبان مخصوصا در پژوهشهای تطبیقی صرفا با اتکا به یک ترجمه، نمیتوان از سوء فهم و برداشتهای نااستوار ایمن بود.
عیوضی, حیدر. (1401). آینههای شکسته: نگاهی به ترجمۀ قدیم و ترجمۀ پیروز سیار از عهد عتیق در پرتو متن عبری. آینه پژوهش, 33(198), 215-232. doi: 10.22081/jap.2023.74015
MLA
حیدر عیوضی. "آینههای شکسته: نگاهی به ترجمۀ قدیم و ترجمۀ پیروز سیار از عهد عتیق در پرتو متن عبری", آینه پژوهش, 33, 198, 1401, 215-232. doi: 10.22081/jap.2023.74015
HARVARD
عیوضی, حیدر. (1401). 'آینههای شکسته: نگاهی به ترجمۀ قدیم و ترجمۀ پیروز سیار از عهد عتیق در پرتو متن عبری', آینه پژوهش, 33(198), pp. 215-232. doi: 10.22081/jap.2023.74015
VANCOUVER
عیوضی, حیدر. آینههای شکسته: نگاهی به ترجمۀ قدیم و ترجمۀ پیروز سیار از عهد عتیق در پرتو متن عبری. آینه پژوهش, 1401; 33(198): 215-232. doi: 10.22081/jap.2023.74015