This installment of Broken Mirrors continues the discussion presented in the ninth issue of the series, both of which focus on the Millennium Persian Bible translation. The first section examines five examples—Exodus 10:26; 2 Samuel 23:20; 1 Kings 7:23; Jeremiah 9:4; and Proverbs 22:11. Through comparison with other translations on one hand, and linguistic analysis of the source text on the other, it appears that whereas the older translation emphasizes fidelity to the original wording, the Millennium version leans toward a more conceptual and fluent rendering. The second section analyzes the rendering of an idiom in Psalm 147:10. The discussion suggests that despite the developments seen in recent Persian translations, the absence of specialized lexicons (such as Gesenius) remains noticeable.
Eyvazi, H. (2025). Broken Mirrors (11): The Tendency toward Conceptual Translation in the Millennium Version. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36(214), 279-285. doi: 10.22081/jap.2025.79058
MLA
Eyvazi, H. . "Broken Mirrors (11): The Tendency toward Conceptual Translation in the Millennium Version", The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36, 214, 2025, 279-285. doi: 10.22081/jap.2025.79058
HARVARD
Eyvazi, H. (2025). 'Broken Mirrors (11): The Tendency toward Conceptual Translation in the Millennium Version', The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36(214), pp. 279-285. doi: 10.22081/jap.2025.79058
CHICAGO
H. Eyvazi, "Broken Mirrors (11): The Tendency toward Conceptual Translation in the Millennium Version," The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36 214 (2025): 279-285, doi: 10.22081/jap.2025.79058
VANCOUVER
Eyvazi, H. Broken Mirrors (11): The Tendency toward Conceptual Translation in the Millennium Version. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 2025; 36(214): 279-285. doi: 10.22081/jap.2025.79058