This article examines a verse by Sa‛dī of Shiraz in which the usage of the word bashīr is analyzed. The study addresses the semantic and lexical dimensions of the word and explores its interpretive implications within the context of Sa‛dī’s poetry.
Jahanbakhsh, J. (2025). magar ze Miṣr be-Kan‛ān “Bashīr” mī-āyad
(Perhaps from Egypt to Canaan comes a “bearer of good news.”). The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36(213), 17-23. doi: 10.22081/jap.2025.78378
MLA
Jahanbakhsh, J. . "magar ze Miṣr be-Kan‛ān “Bashīr” mī-āyad
(Perhaps from Egypt to Canaan comes a “bearer of good news.”)", The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36, 213, 2025, 17-23. doi: 10.22081/jap.2025.78378
HARVARD
Jahanbakhsh, J. (2025). 'magar ze Miṣr be-Kan‛ān “Bashīr” mī-āyad
(Perhaps from Egypt to Canaan comes a “bearer of good news.”)', The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36(213), pp. 17-23. doi: 10.22081/jap.2025.78378
CHICAGO
J. Jahanbakhsh, "magar ze Miṣr be-Kan‛ān “Bashīr” mī-āyad
(Perhaps from Egypt to Canaan comes a “bearer of good news.”)," The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 36 213 (2025): 17-23, doi: 10.22081/jap.2025.78378
VANCOUVER
Jahanbakhsh, J. magar ze Miṣr be-Kan‛ān “Bashīr” mī-āyad
(Perhaps from Egypt to Canaan comes a “bearer of good news.”). The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 2025; 36(213): 17-23. doi: 10.22081/jap.2025.78378