کتاب ایوب بیش از آنکه شرح آلام و مصائب انسانی خداترس باشد یا اثری در نقد تئودیسه، منظومهای فاخر و چکامهای باشکوه مملوّ از صنایع ادبی و ایماژهای بدیع و الهامبخش است. دریغ که در زبان فارسی در سایۀ سنگین نگاه الهیاتی بُعد ادبی آن نادیده ماند و در همهمۀ مجادلههای کلامی بیپایان، طنین صدایش شنیده نشد.
در میان مترجمان فارسی کتاب ایوب، به نظر میرسد مرحوم قاسم هاشمینژاد در انعکاس بُعد ادبی و طنین شعری این اثر موفقتر بوده است. بخش اول مقالۀ حاضر به بیان ویژگیها و امتیازهای کلی این ترجمه و بخش دوم در پرتو متن عبری به بررسی برخی ملاحظات اختصاص دارد. جمعبندی مقاله نیز پیشنهاد تعدادی بایستههای پژوهشی در موضوع کتاب ایوب را دربردارد.
عیوضی, حیدر . (1404). آینههای شکسته (8): نگاهی به ترجمۀ کتاب ایوب اثر قاسم هاشمینژاد. آینه پژوهش, 36(211), 487-498. doi: 10.22081/jap.2025.77752
MLA
عیوضی, حیدر . "آینههای شکسته (8): نگاهی به ترجمۀ کتاب ایوب اثر قاسم هاشمینژاد", آینه پژوهش, 36, 211, 1404, 487-498. doi: 10.22081/jap.2025.77752
HARVARD
عیوضی, حیدر. (1404). 'آینههای شکسته (8): نگاهی به ترجمۀ کتاب ایوب اثر قاسم هاشمینژاد', آینه پژوهش, 36(211), pp. 487-498. doi: 10.22081/jap.2025.77752
CHICAGO
حیدر عیوضی, "آینههای شکسته (8): نگاهی به ترجمۀ کتاب ایوب اثر قاسم هاشمینژاد," آینه پژوهش, 36 211 (1404): 487-498, doi: 10.22081/jap.2025.77752
VANCOUVER
عیوضی, حیدر. آینههای شکسته (8): نگاهی به ترجمۀ کتاب ایوب اثر قاسم هاشمینژاد. آینه پژوهش, 1404; 36(211): 487-498. doi: 10.22081/jap.2025.77752