Shahin Torah, a rhymed translation of the Torah composed in the 8th century AH, remains largely unknown, particularly due to the lack of historical information about its poet. Written in the Persian-Hebrew style (Persian texts using the Hebrew alphabet), the work has not received much attention until recently, when it was transcribed into the Persian alphabet and began to attract scholarly interest. The first part of this article explores the unique features of this work. The second part highlights eight main points where Islamic elements and concepts are reflected in the translation. The discussion moves towards viewing Shahin Torah as a shared religious heritage, suggesting that it can serve as a fertile ground for comparative studies. In the conclusion, the article offers some recommendations for further research.
Eyvazi, H. (2024). Broken Mirrors (6): Islamic Elements in a Rhymed Translation of the Hebrew Torah, Shahin Torah. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 35(209), 177-189. doi: 10.22081/jap.2024.76701
MLA
Eyvazi, H. . "Broken Mirrors (6): Islamic Elements in a Rhymed Translation of the Hebrew Torah, Shahin Torah", The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 35, 209, 2024, 177-189. doi: 10.22081/jap.2024.76701
HARVARD
Eyvazi, H. (2024). 'Broken Mirrors (6): Islamic Elements in a Rhymed Translation of the Hebrew Torah, Shahin Torah', The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 35(209), pp. 177-189. doi: 10.22081/jap.2024.76701
CHICAGO
H. Eyvazi, "Broken Mirrors (6): Islamic Elements in a Rhymed Translation of the Hebrew Torah, Shahin Torah," The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 35 209 (2024): 177-189, doi: 10.22081/jap.2024.76701
VANCOUVER
Eyvazi, H. Broken Mirrors (6): Islamic Elements in a Rhymed Translation of the Hebrew Torah, Shahin Torah. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 2024; 35(209): 177-189. doi: 10.22081/jap.2024.76701