موضوع مقاله بررسی ریشهها و تحول لغات مرتبط با «مترجم» و «ترجمه» در زبانهای باستانی خاور نزدیک با تمرکز بر عبری و آرامی است. لغات دال بر مترجم در عبری و آرامی، mēlīṣ و metūrgemān، تحلیل شده و کاربرد آنها در متون کتاب مقدس، فنیقی و پونیکی بررسی شدهاست. هلتسر با استناد به شواهد زبانی از کتیبهها و لوحهای گلی و لغتنامهها کوشیده تا نشان دهد که لغات مرتبط با ترجمه چگونه پدید آمده و در هزاره اول پیش از میلاد چگونه وارد آرامی و زبانهای سامی دیگر شدهاست.
هلتسر, مایکل, & بیگدلو, میلاد. (1403). نوشتگان (۹): لغات دال بر «ترجمه کردن» و «مترجم» در کتاب مقدّس و اصل آنها. آینه پژوهش, 35(208), 295-304. doi: 10.22081/jap.2024.76677
MLA
مایکل هلتسر; میلاد بیگدلو. "نوشتگان (۹): لغات دال بر «ترجمه کردن» و «مترجم» در کتاب مقدّس و اصل آنها", آینه پژوهش, 35, 208, 1403, 295-304. doi: 10.22081/jap.2024.76677
HARVARD
هلتسر, مایکل, بیگدلو, میلاد. (1403). 'نوشتگان (۹): لغات دال بر «ترجمه کردن» و «مترجم» در کتاب مقدّس و اصل آنها', آینه پژوهش, 35(208), pp. 295-304. doi: 10.22081/jap.2024.76677
VANCOUVER
هلتسر, مایکل, بیگدلو, میلاد. نوشتگان (۹): لغات دال بر «ترجمه کردن» و «مترجم» در کتاب مقدّس و اصل آنها. آینه پژوهش, 1403; 35(208): 295-304. doi: 10.22081/jap.2024.76677