هرچند توجه به دشواریهای برگردان قرآن در همۀ دورهها کم و بیش مطرح بود و مترجمان با آن بیگانه نبودند؛ ولی چون نقد ترجمه در دورههای پیشین رایج نبود، سختیهای برگردان آیات چندان محور بحث نبود و توجه زیادی به آن نمیشد. امروزه که در همۀ عرصههای قرآن نهضت با شکوهی پدید آمد، توجه به دشواریهای برگردان آیات هم جایگاه ویژهای پیدا کرد و مطالب بسیاری دربارۀ آن به نگارش درآمده است. یکی از این مطالب توجه به لغزشهایی است که برای برخی مترجمان پدید آمد و گاهی ترجمههای نادرستی عرضه میکنند. در مقالۀ حاضر که همانند مقالۀ قبل به روش تحلیلی ـ انتقادی تدوین شده است، نمونههای دیگری مورد بررسی قرار میگیرد.