The Hebrew translation of the Quran by Uri Rubin, (1944-2021) was first published in 2005. In 2016, the translator after 11 years, published its edited version. The importance of this translation, regardless of linguistic debates, is the existence of a lot of footnotes under the verses; the content of some of them will definitely help interpretive- Intertextuality discussions, but in some cases the footnotes have conflict with the Muslim views. In fact, the final text is something beyond translation, but a commentary.
The content of the footnotes can be categorized in four main parts: I. Purely explanatory texts for literal explanation of the meanings of verses; II. Referring to exegetical views and disagreements of commentators; III. Referral to similar verses in the text of the Qur'an; IV. Referring to the similar concepts in Torah, and Midrash. The present article focuses on this new version and its changes in two subjects of basic issues and its references to pre-Islamic texts.
Eyvazi, H. (2021). Overview of the Hebrew Translation of the Qur'an: Edited Version of Uri Rubin. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 32(191), 153-162. doi: 10.22081/jap.2021.72309
MLA
Heydar Eyvazi. "Overview of the Hebrew Translation of the Qur'an: Edited Version of Uri Rubin", The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 32, 191, 2021, 153-162. doi: 10.22081/jap.2021.72309
HARVARD
Eyvazi, H. (2021). 'Overview of the Hebrew Translation of the Qur'an: Edited Version of Uri Rubin', The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 32(191), pp. 153-162. doi: 10.22081/jap.2021.72309
VANCOUVER
Eyvazi, H. Overview of the Hebrew Translation of the Qur'an: Edited Version of Uri Rubin. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 2021; 32(191): 153-162. doi: 10.22081/jap.2021.72309