A Book and Pile of Misunderstandings A Critical Look at the Translation of the Book "Arabs and Iranians Based on the Narration of Islamic Conquests"

Document Type : pajoohesh

Author

10.22081/jap.2021.70695

Abstract

One of the necessities and conditions of a good translator is to benefit from specialized knowledge of the subject of the works in question. A translator who is unfamiliar with the subtleties, details, and specialized terms of a particular discipline will certainly not be successful in translating a book in that field. Among the translations of historical books, one of the works recently published by Ilm Publishing is the book "Arabs and Iranians" by Scott Savaran, which is translated by Ms. Samaneh Kadkhodai Marghzar. A critical review of this translation shows that the translator, due to unfamiliarity with the language of the major works of Islamic history (i.e. Arabic) as well as her lack of knowledge of history, has committed hundreds of big and clear misunderstandings starting from the book index and continues to the last page of the work. The following article lists some of these errors only in the appendix of the book, along with other considerations about translating the work.
 
 

Keywords