Among the merits of Amthal wa Hikam, by Dehkhoda, are the translations which he has presented from prose and poetic sentences. One of the most prominent features of Dehkhoda’s translation is its being archaic and pure Persian, so sometimes the usual readers may not understand the translations correctly. Through several pieces of writing, the author has tried to find the translated parts of Amthal wa Hikam, and presents them along with the Farsi and Arabic diacritical signs and editing. In the previous issue of this journal, in the form of a series of notes about history, culture and literature, a part of the translations of the first volume of the Dehkhoda’s translations was presented. In the following article, the next part of the translations are going to be discussed.
Yāri Goldare, S. (2018). Brief Comments (9)
Notes on History, Culture, and Literature. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 29(169), 63-71. doi: 10.22081/jap.2018.65652
MLA
Soheil Yāri Goldare. "Brief Comments (9)
Notes on History, Culture, and Literature", The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 29, 169, 2018, 63-71. doi: 10.22081/jap.2018.65652
HARVARD
Yāri Goldare, S. (2018). 'Brief Comments (9)
Notes on History, Culture, and Literature', The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 29(169), pp. 63-71. doi: 10.22081/jap.2018.65652
VANCOUVER
Yāri Goldare, S. Brief Comments (9)
Notes on History, Culture, and Literature. The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh, 2018; 29(169): 63-71. doi: 10.22081/jap.2018.65652