@article { author = {Abdullahi, Taha}, title = {Between Precision and Beauty A Glance at the Translation of the Book of Mysticism and Philosophy by Walter Stacey}, journal = {The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh}, volume = {31}, number = {186}, pages = {311-322}, year = {2021}, publisher = {}, issn = {}, eissn = {}, doi = {10.22081/jap.2021.69697}, abstract = { Today, due to the significant growth of translation, it has become necessary to improve the quality of translations more than ever. One of the least expensive and most beneficial ways to achieve this is through translation criticism. Just as it is useful to study and contrast the translations of the great translators,  their critique is not useless. In this article, I have tried to show some of the slips of the respected translator Mr. Khorramshahi in the book Mysticism and Philosophy, and through this I take a small and shaky step in the path of translation criticism.    }, keywords = {Translation Criticism,Bahauddin Khorramshahi,Walter Stacey,Mysticism and Philosophy}, title_fa = {در گیرودارِ دقت و زیبایی نگاهی به ترجمه کتاب عرفان و فلسفه نوشته والتر استیس}, abstract_fa = {امروزه با توجه به رشد چشم‌گیر ترجمه بیش از هر زمانی ارتقای کیفیت ترجمه‌ها ضرورت پیدا کرده است. یکی از کم‌هزینه‌ترین و سودمندترین راه‌های دستبابی به این مهم، همانا نقد ترجمه است. همان‌گونه که مطالعه و مقابله ترجمه‌های بزرگان سودمند است، نقد آنان نیز خالی از فایده نیست. در این مقاله کوشیده‌ام تا قسمتی از لغزش‌های مترجم محترم استاد خرمشاهی در کتاب عرفان و فلسفه را بنمایانم و از این رهگذر قدمی کوچک و لرزان در مسیر نقد ترجمه بردارم.    }, keywords_fa = {نقد ترجمه,بهاءالدین خرمشاهی,والتر استیس,عرفان و فلسفه}, url = {https://jap.isca.ac.ir/article_69697.html}, eprint = {https://jap.isca.ac.ir/article_69697_14444909617ea8ae85fd6c6fe300d864.pdf} }