@article { author = {Safavi, Muhammad Reza}, title = {A Different Translation of the Qur'an, Based on Different Principles (Part III)}, journal = {The Quarterly Journal Ayeneh-ye- Pazhoohesh}, volume = {31}, number = {185}, pages = {205-223}, year = {2020}, publisher = {}, issn = {}, eissn = {}, doi = {10.22081/jap.2020.69600}, abstract = {The following essay is the third part of the article, the first part of which was published in the 185th issue (December 2016) of Ayneh Pajuhesh, in which the author criticized Muṣtafawī's translation of the Qur'an in the book Tafsir Rushan. In this part of the article, the author first examines the causes of translation errors and then cites examples of errors arising from the translator's disregard for Arabic literature and his reliance on the principles gained from his lexical research in the book Al-Taḥqīq fi Kalimāt al-Quran.  }, keywords = {Quran interpretation,Quran,Translation Criticism,Quranic verses,Tafsi Rushan,Word Meanings,book criticism,Quran Translations,Allāmah Muṣtafawī's Arabic Language Literature,Arabic literature,Arabic language}, title_fa = {ترجمه ای متفاوت از قرآن، برآمده از اصولی متفاوت (بخش سوم)}, abstract_fa = {نوشتار پیش رو، بخش سوم مقاله ای است که قسمت نخست آن در شماره 185 (آذر و دی 1399) آینه پژوهش به چاپ رسیده است و در آن نویسنده به نقد ترجمه مصطفوی از قرآن در کتاب تفسیر روشن، اهتمام ورزیده است. نگارنده در این بخش از مقاله، ابتدا منشأ خطاهای ترجمه را بررسی می کند و سپس با ذکر نمونه هایی از خطاهای برخاسته از توجه نداشتن مترجم به ادبیات زبان عرب و ابتنای ترجمه بر اصول و مبانی و تحقیقات لغوی اش در کتاب التحقیق فی کلمات القرآن، به نقد و واکاوی این موارد اقدام می نماید.    }, keywords_fa = {تفسیر قرآن,قرآن,نقد ترجمه,آیات قران,تفسیر روشن,معانی لغات,نقد کتاب,ترجمه های قرآن,علامه مصطفوی,ادبیات زبان عرب,ادبیات عرب,زبان عربی}, url = {https://jap.isca.ac.ir/article_69600.html}, eprint = {https://jap.isca.ac.ir/article_69600_61453afcf3c92585f838d257cd632f43.pdf} }